約 5,103,575 件
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/50.html
CHAPTER XXXV UP CHAPTER XXXVII CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen s, Anne and Jane walked down the street together. Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. "Of course you ll win one of them anyhow," said Jane, who couldn t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. "I have not hope of the Avery," said Anne. "Everybody says Emily Clay will win it. And I m not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. I haven t the moral courage. I m going straight to the girls dressing room. You must read the announcements and then come and tell me, Jane. And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. If I have failed just say so, without trying to break it gently; and whatever you do DON T sympathize with me. Promise me this, Jane." Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. When they went up the entrance steps of Queen s they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, "Hurrah for Blythe, Medalist!" For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. So she had failed and Gilbert had won! Well, Matthew would be sorry--he had been so sure she would win. And then! Somebody called out "Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!" "Oh, Anne," gasped Jane, as they fled to the girls dressing room amid hearty cheers. "Oh, Anne I m so proud! Isn t it splendid?" And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane "Oh, won t Matthew and Marilla be pleased! I must write the news home right away." Commencement was the next important happening. The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform--a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. "Reckon you re glad we kept her, Marilla?" whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. "It s not the first time I ve been glad," retorted Marilla. "You do like to rub things in, Matthew Cuthbert." Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. "Aren t you proud of that Anne-girl? I am," she said. Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. The apple blossoms were out and the world was fresh and young. Diana was at Green Gables to meet her. In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness. "Oh, Diana, it s so good to be back again. It s so good to see those pointed firs coming out against the pink sky-- and that white orchard and the old Snow Queen. Isn t the breath of the mint delicious? And that tea rose--why, it s a song and a hope and a prayer all in one. And it s GOOD to see you again, Diana!" "I thought you liked that Stella Maynard better than me," said Diana reproachfully. "Josie Pye told me you did. Josie said you were INFATUATED with her." Anne laughed and pelted Diana with the faded "June lilies" of her bouquet. "Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana," she said. "I love you more than ever--and I ve so many things to tell you. But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. I m tired, I think--tired of being studious and ambitious. I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing." "You ve done splendidly, Anne. I suppose you won t be teaching now that you ve won the Avery?" "No. I m going to Redmond in September. Doesn t it seem wonderful? I ll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. Jane and Ruby are going to teach. Isn t it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?" "The Newbridge trustees have offered Jane their school already," said Diana. "Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to. His father can t afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. I expect he ll get the school here if Miss Ames decides to leave." Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. What would she do without their inspiring rivalry? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. Surely he was much grayer than he had been a year before. "Marilla," she said hesitatingly when he had gone out, "is Matthew quite well?" "No, he isn t," said Marilla in a troubled tone. "He s had some real bad spells with his heart this spring and he won t spare himself a mite. I ve been real worried about him, but he s some better this while back and we ve got a good hired man, so I m hoping he ll kind of rest and pick up. Maybe he will now you re home. You always cheer him up." Anne leaned across the table and took Marilla s face in her hands. "You are not looking as well yourself as I d like to see you, Marilla. You look tired. I m afraid you ve been working too hard. You must take a rest, now that I m home. I m just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work." Marilla smiled affectionately at her girl. "It s not the work--it s my head. I ve got a pain so often now--behind my eyes. Doctor Spencer s been fussing with glasses, but they don t do me any good. There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. I guess I ll have to. I can t read or sew with any comfort now. Well, Anne, you ve done real well at Queen s I must say. To take First Class License in one year and win the Avery scholarship--well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn t believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman s true sphere. I don t believe a word of it. Speaking of Rachel reminds me--did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" "I heard it was shaky," answered Anne. "Why?" "That is what Rachel said. She was up here one day last week and said there was some talk about it. Matthew felt real worried. All we have saved is in that bank--every penny. I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father s and he d always banked with him. Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." "I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. "He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." "Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he d think of it. But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad s Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers Lane to the back pasture. The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his. "You ve been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. "Why won t you take things easier?" "Well now, I can t seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. "It s only that I m getting old, Anne, and keep forgetting it. Well, well, I ve always worked pretty hard and I d rather drop in harness." "If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I d be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. I could find it in my heart to wish I had been, just for that." "Well now, I d rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. "Just mind you that-- rather than a dozen boys. Well now, I guess it wasn t a boy that took the Avery scholarship, was it? It was a girl--my girl--my girl that I m proud of." He smiled his shy smile at her as he went into the yard. Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. CHAPTER XXXV UP CHAPTER XXXVII 今日 - | 昨日 - | Total - since 05 June 2007 last update 2007-06-05 01 12 41 (Tue)
https://w.atwiki.jp/ondating/pages/10.html
Many people are looking for casual dating partners. Casual dating is a type of dating that usually happens without much planning. It typically involves one night stands, friends with benefits, and other types of short-term relationships. Some people say that the best way to find a casual date partner is to just go out and meet someone you re attracted to that you know you d like to sleep with. Others claim it s better to go on an online dating site or apps. While others suggest social gatherings, parties, bars, clubs, restaurants, grocery stores and other public places where people might be looking for casual dates. The Importance of Finding the Right Casual Dating Partner It is important to find the right casual dating, because there are many options available. People have different preferences when it comes to dating. Some prefer serious relationships, others prefer occasional dates with no commitments, while some want just a hook up. The good thing about casual dating is that people can take things at their own pace and find someone compatible for them. The downside of casual dating is that people are more likely to get hurt emotionally because the other person might not be interested in any kind of commitment or they might not even show up on the date. The other downside is that people will often feel guilty for finding someone who they can have fun with instead of focusing on finding a serious relationship partner. Finding the right casual dating partner can be difficult. However, there are many ways to get to know someone casually before you commit to anything serious. The best way to find a suitable casual date is by looking for someone who shares mutual interests with you. It will make the interaction more natural and you ll enjoy it more, too. What to Look for in a Casual Dating Partner When we are looking for a casual date partner, we should look for someone who is physically attractive to us and has a sense of humor. One way to get to know someone is by having a casual date. This means that there are no strings attached and you can get to know the person outside of the context of work or school. Casual dating partners must have specific attributes in order to suit your needs. If you want to have a fun, enjoyable evening on a casual date, then there are certain attributes that you should look for in your partner. It s not necessary to find someone who is like you, and it may be more fun and less awkward if you focus on finding someone with different interests. That way, they can show you new things and teach you about what they like to do in their free time. Anyway, you ll likely want to find someone who has similar values. Tips for Successful Casual Dating Online There are numerous ways to find a date, but the easiest and most convenient way is through dating apps. Here are some tips for finding a date on dating apps. 1. Upload photos of yourself from your profile. If one has no pictures up, it may be hard for others to see what they would be looking at when they went on a date with them. 2. Complete the bio - fill in as much information as possible about oneself and what they re looking for in a partner, including height and weight requirements if there are any. 3. Have someone else take photos of you if you don t know how to do it well or just prefer not to take selfies - this will ensure that the pictures are flattering and not awkward-looking shots taken from below your chin or something like that! When it comes to finding a date, there are so many options available. But, if you don t want to go to a bar and wait around for someone, you can try online dating. What is the Different between Hooking up and Casual Dating? Hooking up is different than casual dating because of the level of commitment and intimacy. Casual dating is more of a committed relationship where you are in a committed relationship but you are not yet ready to be in one. A hookup can be anything from making out to sexual intercourse. It may last only a few minutes or hours and doesn’t always involve exchanging names or contact information. Research has shown that there is no correlation between hookups and mental health, but casual dating will last longer than just one night. There appears to be an inverse correlation between casual dating frequency and mental health, meaning that the more often they date, the better their mental health will be.
https://w.atwiki.jp/prototype2/pages/53.html
ストーリーの翻訳>6.Jack-of-all-trades SUPPRESSION 5-E記憶再生(LT BARRY POLLOCK) ヘリの所へ CARGO DELIVERY 18-A記憶再生(PVT DANE FONTENOT) 端末操作後(18-A) ヘリの所へ STRONGHOLD 7-I 6.Jack-of-all-trades SUPPRESSION 5-E 記憶再生(LT BARRY POLLOCK) POLLOCK We should be rolling with ass for this. 訳 SOLDIER What, you don t feel safe? 訳 POLLOCK We re being hunted by a guy who shows up out of nowhere and eats tanks with his teeth. 訳 SOLDIER Sounds like a good time to me. 訳 端末操作後(5-E) BLACKWATCH RADIO Crossbow, this is Viper. James Heller is now tango primary for you. Find that basted and suppress him ASAP, over. 訳 PILOT Roger that, Crossbow. I ll make that cocksucker my bitch. If he shows his face, that is. Over. 訳 DESTROY the HELICOPETERS HELLER "If he shows his face"? Oh I ll show my face alright. 訳 ヘリの所へ PILOT Crossbow, this is Four Three. Under attack. Engaging now. Subject moves like..like he s not human, over. 訳 PILOT It s Heller. I guarantee it. Take that pussy down. I want that bitch to shit blood, Four Two. 訳 HELLER What the...who is this guy? 訳 PILOT Going down! I can t control-- 訳 PILOT Goddamn Heller, that piece of shit fairy! I hope that asshole tries me , I really do. 訳 HELLER I m starting to think this guy likes me... 訳 PILOT I d recognize those moves anywhere. Time to die, Heller! 訳 PILOT Get serious! I can t tell if you re trying to fight me or fuck me! 訳 HELLER Oh, man. This guy. 訳 ヘリを落とすと PILOT (screams) 訳 CONSUME the COMMANDER HELLER What d you say? Oh, that s right you re dead, motherfucker 訳 EXIT the ALART CARGO DELIVERY 18-A 記憶再生(PVT DANE FONTENOT) FONTENOT These files should be in some archive somewhere. 訳 SCIENTIST Huh? Why, what are they? 訳 FONTENOT Inteligence gathered on James Heller. Here in the Quarantine Zone. 訳 SCIENTIST And you re carrying it with you? Uh, pardon me. I need to be somewhere else right now. 訳 端末操作後(18-A) PILOT Ballista, this is Firehawk Four Three. Got that packet of intel on James Heller. You should read some of this, man. That guy is crazy. 訳 BLACKWATCH RADIO Four Three, what the fuck do you think you re doing reading classified documents? 訳 PILOT Was stuck on the landing pad for half an hour. What else was I gonna do? 訳 HELLER Don t you worry, Four Three. You re about to see my crazy up close and personal. 訳 ヘリの所へ PILOT Mayday! Mayday! This is Firehawk Four Three! My systems are crashed. I have-- 訳 HELLER Damn, I really wanted to kill him. 訳 BLACKWATCH RADIO Ballista Four, this is Ballista. A Firehawk chopper carrying sensitive intel about James Heller s biological weaknesses just went down. Transmitting coordinates. We need those files! Ballista out. 訳 HELLER How the fuck are they getting this kind of intel on me? 訳 EVOLVED Pfah! Intelligence on James Heller. I bet this will be fascinating reading. 訳 HELLER Get over here. I ll give you the condensed version. 訳 HELLER Hold still! 訳 EVOLVED Come on, you can t be that slow. 訳 EVOLVED This is getting kind of sad. 訳 HELLER Oh, fuck you. 訳 EVOLVED Need to stop and rest, old man? 訳 HELLER After I break my foot off in your ass, yeah. 訳 戦闘開始 EVOLVED That s it! You re dead! 訳 EVOLVED Keep your hands off me! 訳 EVOLVED I ll tear you in half for that! 訳 HELLER Next time, y oughta mind your own fucking business. 訳 STRONGHOLD 7-I 訳
https://w.atwiki.jp/english_anime/pages/560.html
Sia (歌部分スクリプト不完全。引き続き情報募集中) Spaceships, spaceships, look at all the spaceships. there are spaceships,(xxxxxxxx they re so fun little spaceships wonder where they go. Hachimaki In the rescue ball depot? Tanabe Right! Don t you think that s the perfect place to play hide-and-seek? Hachimaki Hide-and-seek, huh? Is she here? Tanabe She s here! Hey, hello there! Sia Hiya, lady? Tanabe What ya doing there? Sia I m riding in my spaceship. Hachimaki This isn t yours, kid. And anyway, it isn t a spaceship. Sia Of course, it is! I even gave it a really cool name! Tanabe Wow, really? Tell me what it is. Sia I m okay. She is called the Carollina! Tanabe Wow, that s a really cute name, SIa? Hachimaki Would you listen to me, this is a rescue ball, not a spaceship. Sia No, It is not! Caroline is my spaceship! Hachimaki Now look, kid... Sia You look, how do you know? Do you have your own ship? Hachimaki What? Tanabe Well, he doesn t have any money, so he can t buy his own spaceship. Hachimaki A girl with no wallet shoudn t be talking down to me. Tanabe I have a wallet, I just don t know where it is now. Sia I m poor, too... Mean guys come to our house saying "Give us some money now or else. I feel really sorry for my daddy and mom. mother Sia! Sia Mommy! Daddy! father This is where you ve been all this time? mother Come on, let s go back to our cabin. father Sorry for all the trouble... Tanaba It s okay. father Come on, Sia. Sia But daddy, I m having fun, I wanna play with them some more. father We re going back! depot [di pou] 倉庫 talk down to 見下した態度で話す、馬鹿にした態度で話す or else さもないと…(無言の脅迫で含みを持たせた表現) all this time 今まで
https://w.atwiki.jp/gearsofwar2/pages/90.html
Act.5 予期せぬ結果 抗戦 ハシント帰還 Dom:Evac's definitely under way. ドム:避難は進んでるみたいだな。 Marcus:Yeah, but the grubs are already tearin' up the place. We gotta get down there! マーカス:ああ、だが連中の攻撃が始まってる。俺達も下へ降りるぞ! Marcus:Control, this is Delta, we're on the Reavers approaching Jacinto Command. Don't shoot! I repeat, do not shoot-this is Delta Squad comin' in! マーカス:コントロール、こちらデルタ、リーバーでハシント司令部に接近中。撃つな!繰り返す、リーバーを撃つな、デルタ部隊が接近中! Cole:Horsey! コール:おい! Marcus:Anya, we've just been hit! Call off the guns! マーカス:アーニャ、撃たれたぞ!砲撃を止めさせろ! Anya:Sorry, Delta, guns called off. You're cleared for landing. アーニャ:ごめんなさい、発砲は中止させたわ。着陸して。 Marcus:Watch out! That was too close... マーカス:危ない! ヤバかったな… Anya:Marcus, the chairman and Colonel Hoffman are here with me at Control. Get here as soon as you can. アーニャ:マーカス、議長とホフマン大佐がお待ちよ。すぐ司令部に向かって。 Marcus:You heard her, let's move! マーカス:だそうだ、行くぞ! Hoffman:Nice work, Fenix. Your squad did good. ホフマン:よくやった、フェニックス。皆ご苦労だった。 Marcus:What's the status? マーカス:現在の状況は? Anya:In progress. We've evacuated most of Jacinto, but we still need more time to evac Gears from the Hollow. アーニャ:順調よ。市民の避難はほぼ完了したけど、地底にまだ降下部隊が残ってるわ。 Marcus:Do we have a plan to sink Jacinto? マーカス:ハシントを沈める作戦か? Anya:Almost. We're finalizing the logistics now. アーニャ:ええ。今は最終調整の段階よ。 Prescott:When you first sent this information, Sergeant Fenix, I thought you were insane. プレスコット:この情報を受け取ったときは、君の正気を疑ったよ。 Marcus:I seem to have that effect on people. マーカス:ええ、よくそう言われます。 Prescott:But it looks like your father was right all this time. プレスコット:だが、やはり君の父上は正しかったようだ。 Marcus:Imagine that. マーカス:どうですかね。 Anya:Locust troops have breached the courtyard! アーニャ:ローカストが中庭に侵入しました! Marcus:We're on it! マーカス:すぐ向かう! Hoffman:Not without me, you aren't! If this is Jacinto's last stand, I'm not sittin' it out. ホフマン:お前等だけじゃ行かせん、ハシント最後の抗戦だ、儂も行くぞ。 Marcus:Fair enough. マーカス:いいでしょう。 戦闘開始 Anya:The base is under attack, all Gears to your stations! I repeat, all Gears to your stations! アーニャ:敵が基地を攻撃中、全員出動せよ!繰り返す、全員出動せよ! Hoffman:Reavers! ホフマン:リーバーだ! Anya:Red alert, Gears, red alert! Enemy forces approaching the south platform! アーニャ:緊急事態発生、緊急事態発生! 敵が南プラットホームに接近中! Hoffman:Contact! ホフマン:敵と接触! Hoffman:Dammit, they got a Raven! ホフマン:クソ、レイヴンがやられた! KR36:This is KR Three-Six, moving to the south landing bay. KR36:KR36.南の着陸ベイに移動します。 Gears:We've got some reports of some grapplers, over. 兵士:敵が接近中らしいぞ、オーバー。 KR36:Heads up, Reaver on the south platform! KR36:リーバーよ!南のプラットホーム! KR36:KR Three-Six here, south platform is clear. Moving to check east and north perimeter. KR36:こちらKR36。南プラットホームはクリア。東と北を偵察します。 Marcus:Thanks for the support, Three-Six. マーカス:助かったぜ、36。 Hoffman:Move up! ホフマン:進め! KR49:We've got incoming, move it! KR49:来たぞ、急げ! Gears:Wait for us! 兵士:待ってくれ! KR49:I'm hit, I'm hit! KR49:被弾した、被弾した! Anya:KR Four-Nine, are you there? Please respond! アーニャ:KR49、聞こえる?応答して! KR36:Four-Nine is down, Control, Four-Nine is down! KR36:49がダウン、49がダウン! Anya:Copy that. All ravens, watch for Reavers along the south and west perimeters. アーニャ:了解よ。全レイヴンは、南側と西側のリーバーに注意して。 Hoffman:Reaver! ホフマン:リーバーだ! Marcus:Take 'em down before they get up here! マーカス:こっちに来る前に仕留めるんだ! KR32:Control, we've got a large force approaching the courtyard entrance. KR32:コントロール、敵の大軍が中庭に接近中。 Anya:Roger, Three-Two. Delta, we're going to need you at the west entrance immediately. Take position along the south flank. アーニャ:了解よ、32。デルタ、至急西エントランスを援護して。南側のサイドから攻撃をかけるわ。 Marcus:Copy, Control, we're on our way. マーカス:了解、直ちに向かう。 Gears:We're in trouble over here, requesting assistance, requesting-ah! 兵士:問題発生、至急応援を要請、至急応援を…アーッ! Gears:Watch it, we've got grubs on the right! 兵士:危ない、右にローカストだ! Marcus:Watch the cars, there's a ton of grubs down there! マーカス:車に注意しろ!連中が大挙して潜んでやがる! KR32:This is Three-Two, heading to the west entrance now. KR32:こちら32、西エントランスに向かう。 KR32:You ready to see some fireworks? KR32:さあぶちかますぜ? KR36:Watch that Reaver! KR36:リーバーに気を付けて! Fox one, fox one! フォックス1、フォックス1! Target down! やったぞ! Anya:All forces in the area, Brumaks have been sighted downtown! アーニャ:全軍に告ぐ、ブルマックがダウンタウンに出現! KR32:Copy that, Control, moving to check it-ah! We're hit! We've lost our lateral controls! KR32:了解、コントロール。これから…うわ!被弾した!制御不能だ! KR36:Damn, Three-Two is down! What's the status of the Brumaks, over? KR36:ああっ、32がダウン!ブルマックの状況は、オーバー? Anya:Last spotted heading towards the north entrance, Three-Six, but we have no readings on them right now. アーニャ:北エントランスに接近中のところを目撃されてるけど、現在は不明よ、36。 KR36:Roger that, keep us posted. KR36:了解、また連絡して。 Anya:Delta, the comm towers are under attack. We need your assistance immediately. アーニャ:デルタ、通信塔が攻撃をされているわ。今すぐ応援に向かって。 Hoffman:Let's get a move on, Delta-we lose those towers, all of our forces lose contact and this FUBAR situation gets worse in a hurry! ホフマン:急ぐぞデルタ。万が一通信塔がやられたら、全部隊の通信が途絶え最悪の事態となるぞ! 通信塔到着 Dom:Use the turret! ドム:タレットだ! Marcus:Keep holding 'em off, we can't lose the comm array! マーカス:奴等を食い止めろ、通信アンテナを死守するんだ! Gears:Sergeant Fenix, Locust have just broken through the main gates! 兵士:フェニックス軍曹、メインゲートが突破されました! Marcus:Got it, we're on our way! Control, comm array is secure. We're heading to the main gates! マーカス:了解だ、すぐに向かう!コントロール、通信アンテナは確保した。今からメインゲートへ向かう! Anya:Roger Delta, make sure they don't breach Command! アーニャ:了解よデルタ。司令部に接近させないで! Hoffman:Control, we're gonna need air support here, ASAP! ホフマン:コントロール、至急応援を要請する! Anya:Sorry, Colonel, nothing's available right now. All Ravens are now evac'ing citizens or prepping for the bomb drop. アーニャ:お言葉ですが、大佐。現在全てのレイヴンは市民の避難か爆撃準備で出動しています。 Marcus:Hey Colonel, I guess we are the support, huh? マーカス:大佐、俺たちが「援軍」なんでしょう? Hoffman:Looks that way, Sergeant. Let's get to it. ホフマン:そのようだな、軍曹。さあ行くぞ! 正面門防衛 Marcus:Hostiles! マーカス:敵だ! 正面門防衛成功 Marcus:Control, main gate's secure, we're heading back. Delta out. マーカス:コントロール、メインゲートはクリア、そちらへ戻る。デルタ アウト。 イベント Marcus:So what's our status? マーカス:現状は? Anya:We have a plan, but it's not going to be easy. アーニャ:打つ手はあるけど、かなり厳しいわね。 Prescott:We've identified an underground cavern near the Locust sinkhole. We believe that a strategically placed Lightmass bomb can give Jacinto its final push. プレスコット:ローカストが陥没させたエリア付近に地下洞窟がある。 そこにライトマス爆弾を配置すればハシントを沈める事が出来る筈だ。 Marcus:What's the catch? マーカス:問題は? Anya:Doe to Seeder and Nemacyst infestation, we're unable to get a chopper down there to deliver the bomb. We need someone to clear the target area. アーニャ:シーダーとネーマシストの妨害が激しくて、爆弾を積んだヘリが降下出来ないわ。 誰かが敵を一掃しない限りね。 Marcus:And by "someone," you mean us. Baird, Cole, I want you two to assist with the Lightmass bomb. Dom, looks like we're heading back underground. マーカス:その「誰か」ってのが、俺達か。ベアード、コール、お前たちはライトマス爆弾の配備を手伝え。 ドム、俺たちはまた地底行きだ。
https://w.atwiki.jp/ra3jp/pages/32.html
SUBTITLE AFS05_01 [0.3 3.2]Good show, Commander, bloody well done! [0.3 3.2]見事だ司令官、全く良くやった! SUBTITLE AFS05_02 [3.6 6]Those Assault Destroyers you just reclaimed are going to be very useful in taking down those Island Fortresses. [3.6 6]君が取り戻したアサルトデストロイヤーは海上要塞の攻撃にきっと役立つだろう。 SUBTITLE AFS05_03 [10.4 2.3]Sir! Premier Cherdenko is on the line. [10.4 2.3]元帥、チェルデンコ首相と回線がつながっています。 SUBTITLE AFS05_04 [12.5 1.6]Put him through, Lieutenant. Gentlemen. [12.5 1.6]つないでくれ、中尉。 SUBTITLE AFS05_05 [14.5 1.7]Field Marshal Bingham, [14.5 1.7]ビンハム元帥、 SUBTITLE AFS05_06 [16.4 5.9]I wanted to personally thank you for all your efforts in making this partnership successful. [16.4 5.9]我々の協力関係を成功させるため、尽力してくれた事に感謝したい。 SUBTITLE AFS05_07 [22.3 3.2]Well that s appreciated, but you should thank our commander here. [22.3 3.2]お礼ならこの司令官にお願いします。 SUBTITLE AFS05_08 [25.6 2.5]He s the one who led the assault on Gibraltar. [25.6 2.5]彼がジブラルタル攻撃を指揮しました。 SUBTITLE AFS05_09 [28.1 2.2]It is indeed a pleasure, Commander. [28.1 2.2]本当にありがとう、司令官。 SUBTITLE AFS05_10 [31 4.7]I hope you were satisfied with Natasha s contribution on the battlefield. [31 4.7]戦場でのナターシャの働きには満足してもらえただろうか。 SUBTITLE AFS05_11 [36.6 1.7]She s one of our finest. [36.6 1.7]彼女は我々の精鋭だ。 SUBTITLE AFS05_12 [38.3 4]Yes, well, we re going to need Natasha and every other resource at your command [38.3 4]ええ、北大西洋の海上要塞を攻撃するには、 SUBTITLE AFS05_13 [42.4 3.3]if we re going to take down that Floating Fortress in the North Atlantic. [42.4 3.3]ナターシャとそちらの部隊全ての戦力が必要です。 SUBTITLE AFS05_14 [46 1]I concur. [46 1]同感だ。 SUBTITLE AFS05_15 [48.4 1.4]Good luck gentlemen. [48.4 1.4]健闘を祈る、諸君。 SUBTITLE AFS05_16 [50 0.8]Thank you. [50 0.8]ありがとうございます。 SUBTITLE AFS05_17 [52.3 4]This menace has put a choke hold on all naval movement in the North Sea. [52.3 4]この海上要塞が脅威となり、北海の全海軍を身動き出来なくしている。 SUBTITLE AFS05_18 [56.9 4.9]But with our Assault Destroyers and the help of the Soviets, we might just have a chance. [56.9 4.9]しかし我々にはアサルトデストロイヤーとソビエトの支援があり、まだ勝算はある。 SUBTITLE AFS05_19 [63 1.6]Godspeed, commander. [63 1.6]幸運を祈る、司令官。
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/746.html
DROPPING IN + ●目次 参考動画 ~ブルガーリン "Bulgarin" の家~ ~MeTVビル内部~ ミッション内分岐着地編 失敗編 ミッション終了 ~ミッション終了後電話(失敗編のみ)~ 参考動画 GTA4 THE BALLAD OF GAY TONY part24 GTA4 THE BALLAD OF GAY TONY partXX Grand Theft Auto IV The Ballad of Gay Tony - Mission #20 Dropping In 1/2 Grand Theft Auto IV The Ballad of Gay Tony - Mission #20 Dropping In 2/2 ~ブルガーリン "Bulgarin" の家~ (リビングで、ティムール "Timur" はギター、ブルガーリン "Bulgarin" はアサルトライフル(Assault Rifle AK-47)でセッションする二人 ) (ルイス "Luis" がやってくる) Bulgarin(ブルガーリン) Welcome. Welcome to the party. Sit down. Sit down. ようこそ。ようこそパーティへ。まぁ座れ、座れ。 (ブルガーリンがミキサーを操作してギターの音をミュートにする) Luis(ルイス) Sure. どうも。 Bulgarin Can I get you anything? A drink? 何か要るか?飲み物とか? (と言って自分で酒を飲むブルガーリン) Bulgarin Something stronger? もっと強いのにするか? Luis I'm cool, bro. 俺は大丈夫だ。 Bulgarin You know how to play the drums? We need a fucking drummer. お前さんドラムは演奏出来るか?やっぱ俺たちにはドラマーがいないと。 Luis I ain't your man, bro. Sorry. ご要望にはお答えできない。悪いな。 Bulgarin You Spanish have the rhythm. Give us fucking beat, man. お前にはラテンのリズムってのがあるだろ。俺たちに教えてくれ。 Bulgarin You don't drum, but you dance, don't you, Luis? You dance. ドラムがダメなら、ダンスがあるじゃないか、そうだろルイス?ダンスだ。 Luis I can dance, man, but not with you and him. 踊れるのは踊れるが、踊るならアンタらとじゃなく別の人と踊るぜ。 Bulgarin That's a shame. そりゃ心外だな。 Luis You dance, Mr. B? アンタは踊るのか、ミスターB(ブルガーリンのニックネーム) Bulgarin Money doesn't dance. The money doesn't dance, my friend. カネは踊らん。ここのカネは踊らんのだよ、お前さん。 Luis Okay, but you need some work done. わかった、んで何かやってほしい仕事があるんだろ。 Bulgarin Wait, wait listen... 待てよ、待て、聞くんだ… (下げたボリュームを再び上げるブルガーリン) Bulgarin Ah this is it. This is it! あぁこれだ。これだよ! Luis Hey, can you ask the ape to stop playing for a second? なぁ少しの間、そこのサルに演奏を止めてもらうよう言ってもらって良いか? (演奏を止めるティムール) Timur(ティムール) You want I should stick fifty thousand dollar guitar up your ass? 5億ドル(約500億円)のギターをケツにぶち込んでやろうか? Luis No, but I got some friends I could introduce you to if that's how you get your kicks. 結構、でもアンタがそういうプレイが好きってんなら、同じ趣味の友達知ってるから紹介してやろうか。 Timur Oh, funny guy. おっと、おもしれぇじゃねぇか。 Bulgarin Alright, alright. Okay. もういい、もういい。わかった。 Bulgarin You have heard about Liberty City Rampage? リバティーシティ・ランページって聞いたことあるか? Bulgarin The owner still will not accept my offers. I have been more than reasonable. そこのオーナーが俺のオファーをまだ受けようとしない。こっちはコレ以上ない程、丁寧に頼んでやってるってのに。 Luis You mean after you killed his special team of cops? That's weird... You want me to negotiate with him? それ、ヤツの特殊部隊をあれだけ殺した後に出てくる言葉か?おかしいな…じゃあ俺は奴と交渉するために呼ばれたのか? Bulgarin No. The time for negotiations is over. 違う。交渉タイムはもう終わりだ。 Bulgarin Do what needs to be done in his boardroom. Send a message. 奴の会議室に行って、やるべき事をやってこい。メッセージを送ってやれ。 Luis Hey I ain't a hitman, bro. I mean, I'll fight anyone, do whatever, but I ain't a contract killer. おい、俺はヒットマンじゃないぜ。俺はな、戦えと言われれば誰の相手にもなるし、やれと言われれば何でもする。だが専門の殺し屋じゃない。 Bulgarin Their offices are in the MeTV buildings. 奴のオフィスはMeTVビルの中だ。 Bulgarin Getting in will not be easy. 中に入るのは容易じゃない。 Luis You'll have to find someone else, man. I mean, it's not my thing. I ain't qualified for that shit. やるなら他の奴を当たってくれ。これは俺の仕事じゃない。俺は殺しの資格は持ってない。 Bulgarin I'm sorry. 説明が足りなかったようだな。 Bulgarin I wasn't discussing your career deveropment. I was telling you what to do. 俺は別にお前と仕事について話していたワケじゃない。お前がやるべき事を命令してるんだ。 Luis Now fuck off and go. わかったらさっさと行け。 (演奏を再開するティムールとブルガーリン) Timur Wait for me. 待て。俺も行く。 ・ 指示 Wait for Timur. ・ ティムールを待て。 (ティムールが車に乗る) Timur We must pick up chopper. Go to heliport. ヘリを拾うぞ。ヘリポートに行け。 ・ 指示 Go to the heliport. ・ ヘリポートに行け。 Luis Hey I'm sorry to break up your party, man. You looked like you were having fun. パーティを邪魔して済まなかったな。お前にしてはエラい楽しんでいたみたいなのに。 Timur Mr. Ray wanted me to keep watch on you. Make sure you do what told. ミスター・レイがお前を監視しろとの要請だ。ちゃんとやることをやるか見るためにな。 Luis Hey I don't need no watcher. 別に監視は必要ない。 Timur Mr. Ray think you do. ミスター・レイはそうは思ってない。 Luis Shit. ったく。 Timur You think I want be here? 俺が好きでここに居るとでも思ってるのか? Luis Whatever. さぁな。 Timur Okay. よし。 Luis So? それで? Timur So fucking what? それで何だ? Luis So, what's up, bro? それで、どうだい調子は? Timur Fuck off. うっせぇ死ね。 Luis Chill, man. I'm just trying to converse with you. My job is hospitality and... おいおい。俺はただ会話を弾ませようとしただけだ。俺は人をもてなすことが仕事だから… Timur Your job is kill Marki Ashvilli for Ray Bulgarin. レイ・ブルガーリンのためにマーキ・アシュヴィリを殺すのがお前の仕事だ。 Luis Timur, bro, I like to think I can talk to people. I try to put them at ease, make 'em open up. ティムール、俺はいろんな人と話が出来ることを長所にしてる。相手と打ち解けて、口を自然と開かせるんだ。 Timur Sure, they open up when you shoot in their head. You put people in the ground, my friend. そうかい、ソイツらの頭を打ち抜いてお前は口を開かせる。お前は皆を葬り去るわけだな。 Timur You killer like me. That what Bulgarin want you to do, so that what you do. じゃあお前も俺と同じ殺し屋だ。ブルガーリンもそう望んでる、それがお前の仕事だ。 Timur Hospitality is for weaklings. もてなしなんぞ弱者のすることだ。 Luis You're hard work, bro. さぞかし大変なお仕事だろうな。 Timur Fuck you. You are hard work. Don't even know what you are. クソが。大変なのはお前のほうだ。まだ自分の立場をわきまえちゃいない。 Luis Hey, I know who I am. Sure, I do bad shit, but that ain't who I'm going to be forever. おい、俺は自分の立場ぐらいわかってる。当然、悪いことにも手を染めるさ、だがそんなことを永遠に続ける気はない。 Timur Have heard this before. 前にも聞いた。 Luis Fuck off. うるさい。 Timur You want me to shut up? Good. 俺に黙っておいて欲しいのか?良いだろう。 Luis Good. Great. Total fucking silence from here on in. 良いね。最高だ。じゃあここから一言も喋るなよ。 (以下台詞ランダム) Luis My lips are sealed. お口にチャックだな。 Luis What's the point in learning English if you gonna be such a miserable asshole? どうやって英語を勉強すれば、そんなにひねくれたクソ野郎になれるんだ? Luis You ain't getting a peep outta me. 話を聞く耳持たないってか。 Luis You a fucking terrible conversationalist, T. あんたホント信じられないくらいの話上手だよ、T(ティムール)。 Luis Not a word... 一言もナシ… Luis You need some people kills, bro. You're sorely lacking right now. お前、人の血に飢えてるんじゃないのか。物欲しそうな顔だぜ。 Luis Fuck, bro, in the future, can we just listen to the radio on these trips. マジかよ。ったく、じゃあこれからは着くまでラジオでも聞きましょうかね。 Luis Total fucking silence... ホント静かだよ… (目的地に着く) Timur Take command of chopper. ヘリを操縦しろ。 ・ 指示 Get into the chopper. ・ ヘリに乗り込め。 (ティムールがヘリに乗り込んでいない場合) ・ 指示 Wait for Timur. ・ ティムールを待て。 Timur We go above Star Junction. High as you can go. スタージャンクションの上まで行く。できるだけ高いところまで行け。 Luis I better bring us up over the Humboldt, otherwise we ain't gonna get the altitude. フンボルト川経由で上昇した方が良いな。じゃないと高さが得られない。 ・ 指示 Fly towards Star Junction, as high as possible. ・ スタージャンクションに向かって飛べ、できるだけ高いところまで行け。 ・ 説明 Hold to focus on the next checkpoint. ・ 長押しで次のチェックポイントに照準を合わせる。 Timur Here, I have headset for you. This is so we communicate when you in building. ほら、お前の分のヘッドセットだ。これでビルの中に入ってもやりとりができる。 Luis Great. Thanks. そりゃいい。ありがとよ。 Luis Can you tell me what the plan is? 計画を教えてもらって良いか? Timur Ashvilli office is in MeTV Building. You no going to get in from ground so you come in from above. アシュヴィリのオフィスはMeTVビルの中だ。地上からは行くことができない、だから上空から行ってもらう。 Luis Out the chopper? Great. ヘリを飛び降りるのか?最高だね。 Timur Is not so tough. 簡単なことだろ。 Timur I would do but there is chance Ashvilli's people come for my family back in old place. できれば俺がやるところだが、俺の地元の家族にアシュヴィリの手先が手を出す可能性がないとは言い切れないからな。 Luis And you ain't worried about my family? 俺の家族のことは考慮してくれるつもりはないのか? Timur No. ない。 Luis Tell me why we can't just land on the building. じゃあどうして普通にビルの上に着陸しないのか教えてくれ。 Timur You think they would not notice chopper landing on building? You must go in silent. ビルの上にヘリが着陸したのに気づかないバカがどこにいる?気付かれないようにビルに入るんだ。 Luis Perfect. 完璧だな。 Timur When you get in building I will give instructions through headset. ビルの中に入ったら、このヘッドセットを通して指示を出す。 Timur You kill Ashvilli, send message and leave building. I pick you up on ground. アシュヴィリを殺してコッチの意志を示したら、ビルから出ろ。俺が地上でお前を拾う。 Luis Sounds real tough for you, tough guy. そりゃアンタも大変だな、タフガイさんよ。 (最後のチェックポイントに近づく) Timur Okay, you soon need jump. I will fly chopper. よし、もうすぐお前は飛び降りる。後は俺がヘリを運転しよう。 (最後のチェックポイントを通過する) ・ 指示 Jump out and parachute onto the building. ・ 飛び降りて、パラシュートを開きビルの上に着地しろ。 ・ 説明 Press to jump out of the helicopter. ・ を押してヘリコプターから飛び降りる。 (飛び降りる) Luis Oh shit! ったくよぉ! (パラシュートを開く高度になる) Timur Pull the cord already. そろそろ紐を引っ張れ。 (パラシュートを開く) Timur Have fun in there. じゃあ楽しんでこいよ。 Luis Wish you could be here, asshole. お前も来りゃ良かったのにな、クソったれ。 (MeTVビルの屋上に着地する) (監視カメラに見つかる) ~MeTVビル内部~ (仲間に連絡するアシュヴィリの仲間 "Ashvilli's faction" ) Ashvilli's faction(アシュヴィリの仲間) Someone is on the roof. You should check it out. 知らない奴が屋上にいる。確認に向かえ。 (武装して屋上に向かうアシュヴィリの仲間) Ashvilli's faction This shit die now. すぐに奴は死ぬぜ。 Ashvilli's faction We have him now. 奴の逃げ場はないぜ。 Ashvilli's faction I'm going to shoot this bitch in the balls. 俺がアイツをぶち抜いてやる。 Luis I'm in. 今入った。 ・ 指示 Find Ashvilli and take him out. ・ アシュヴィリを見つけて片付けろ。 (交戦中:以下台詞ランダム) Luis Looking for me? 俺をお探しかな? Timur How you do in there? どんな感じだ? Luis Having fun, bro. You should come join me. 楽しんでるよ。お前も来れば良かったのに。 Luis I'm just here for your boss. アンタらのボスのためにやってきたぜ。 Timur You still alive? まだ生きてるか? Luis No thanks to you, motherfucker. そんなおせっかいは結構、ゲス野郎。 Luis Timur, you there? What you doing? ティムール、聞こえてるか?お前何してる? Timur I wait for you to kill this asshole. お前が目標のクソを殺すのを待ってる。 Luis Where's the Chairman? 取締役はどこだ? Luis You're missing out on all the fun here, Timur. こんな楽しいことをお前は逃しちゃったんだな、ティムール。 Timur Glad you enjoy yourself. I knew you had it in you. そんなに楽しんでくれるなんて光栄だよ。俺の予想通りだ。 Timur You done yet? 終わったか? Luis Chill out, bro. I'm lucky to still be alive. そう焦るなよ。生きてるだけでもラッキーな方だと思うぜ。 Luis Let's get this done. 終わらせようぜ。 Luis Why the fuck did I get involved with these Russians? 何であんなロシア人どもとつるむハメになっちまったのかね? Timur I hear that. 聞こえてるぞ。 Timur Wakey. Wakey. Where you at? 起きろや、起きろ。どこにいる? Luis I'm still in here cutting through these assholes. I tell you when I'm done! まだ手下のクソどもの喉元を掻っ切ってるところだよ。終わったらコッチから言うっつうの! Luis Come on, fuckers. 来いよ、カスども。 Ashvilli's faction He's here for Ashvilli. アシュヴィリ目的だ。 Luis If you buy this team, you gonna have to get a new office. このチームを買ったら、オフィスを新しくしねぇとな。 Timur Faggot - always thinking of interior decoration. Just get job done. バカが。インテリアのことなんてどうでもいい。さっさと仕事を終わらせろ。 Luis You shoulda taken the buyout. 早期退職すべきだったな。 Luis Your boss upset a lot of people. アンタのボスは多くの人を怒らせちまってるようだぜ。 Luis Where's Ashvilli? アシュヴィリはどこだ? (アシュヴィリがいる階に着く:以下台詞ランダム) Ashvilli's faction It's only one guy! 奴たった一人だ! Luis This all you got, you rich bitch. コレが全力か、金持ちのくせにフヌケだな。 Ashvilli(アシュヴィリ) A million dollars to the man who brings me his head. アイツの首をとってきた奴には100万ドルだ。 Ashvilli Kill him, you idiots! 殺せ、このバカども! Ashvilli Sacrifice yourselves! Your families will be rewarded. 突っ込んでいけ!お前らのファミリーの株が上がるぞ。 Ashvilli He's from the Kremlin. I knew they'd send someone. クレムリンからの刺客だ。アイツらが送り込んできたに違いない。 Ashvilli This is political assassination. Protect me. 政治的暗殺だ。俺を守れ。 Ashvilli He must be stopped! 誰か奴を止めろ! (護衛を全員倒す:以下台詞ランダム) Ashvilli If it was the little Latin girl, I thought she was of age. あのラテン女のことだったら、こっちはてっきり、成人してると思ったんだよ。 Ashvilli She looked old for her age, okay. We all have our weaknesses. あの娘はあの歳にしては大人びて見えたんだ。わかるな。誰しも弱みを持ってるもんだろ。 Ashvilli What is it? Did the Kremlin send you? 何だよ?クレムリンがお前を送り込んだのか? Ashvilli You fucking piece of shit. Tell me who you are! このカス野郎め。一体どこのどいつか言え! (アシュヴィリを撃ち殺す) (ビルから落下するアシュヴィリ) (アシュヴィリ射殺後) Luis Timur, you there? Ashvilli's dead. ティムール、聞こえてるか?アシュヴィリは死んだ。 Timur I thought they would kill you. I am in truck outside. Jump out of the window. 奴らに殺されたかと思ったが、まぁいい。俺は外のトラックにいる。窓から飛び降りろ。 ・ 指示 Jump out of the window to escape. ・ 窓から飛び降りて脱出しろ。 (アシュヴィリ射殺後銃撃戦:以下台詞ランダム) Ashvilli's faction That's him. He killed Ashvilli. アイツだ。アイツがアシュヴィリを殺しやがった。 Luis Too late, guys. He's dead. もう遅いぜ、アンタら。奴は死んだ。 Ashvilli's faction Kill the asshole! あのクソ野郎を殺せ! Luis I'm just a guy doing his job, just like you. 俺はただ仕事をやってるだけだ、アンタらと同じようにな。 Ashvilli's faction Get that motherfucker! あのゲス野郎を仕留めろ! Luis What's the problem? Your boss is already gone. 他に何か用か?もうアンタらのボスは死んだんだぜ。 Ashvilli's faction Stop him! He cannot escape! 奴を止めろ!どうせ逃げられない! Luis There's a whole fucking lot of you. よくもこんなにウジャウジャ出てくるもんだ。 Luis You ganging up on me. よってたかって俺ばっかりかよ。 Luis Give me a break. Fuck! 勘弁してくれよ。クソッ! Luis I should get the fuck outta here. ココからとんずらしないとな。 (ビルから飛び降りるルイス) ・ 指示 Land on the truck. ・ トラックの上に着地しろ。 ミッション内分岐 トラックの上に無事着地する。 着地編へ トラックの上への着地に失敗する。 失敗編へ 着地編 Luis Incoming. 到着。 (トラックに乗り込むルイス) ~ジェイド・ストリート "Jade St." 東端駐車場~ Timur Mr. Ray will be pleased Ashvilli no more around. アシュヴィリがいなくなって、ミスター・レイもさぞかし喜ぶだろうよ。 Luis Yeah, great. Tell him I'm not his fucking hitman, okay. That's not why I'm hanging with him. ああ、そりゃ良かった。奴に俺はヒットマンじゃないって伝えといてくれ。その手の仕事のためにアンタとつるんでるわけじゃないってな。 Timur I am sorry, Mr. Hospitality man. You do what Mr. Ray says, that's it. それは済まなかったな、ミスター・もてなし男。お前はただミスター・レイの言う通り行動しとけば良い、それだけだ。 Timur I see you soon. じゃあまた会おう。 Luis Stick your guitar up your fucking ass. ケツにギターでもぶち込んどけ。 (トラックから降りるルイス) (去るティムール) 『ミッション終了』へ 失敗編 Timur No time to wait. It's not worth the risk. Good luck, buddy. 待ってやる時間はない。リスクを犯すつもりはないからな。せいぜいガンバレよ、相棒。 Luis Fucking asshole! クソったれめ! ・ 指示 There are more bodyguards on your tail, take them out or escape. ・ 護衛がやって来ている。始末するか逃げ切れ。 Luis You want the guy in the truck! トラックに乗ってる男のほうを殺ってくれよ! (護衛を全員倒す or 護衛から逃げ切る) 『ミッション終了』へ ミッション終了 報酬:$4000 ~ミッション終了後電話(失敗編のみ)~ Bulgarin Luis. I am told you did a good job. ルイス。俺の言った通り、良い仕事をしてくれたな。 Luis Who'd you hear that from? Timur? That guy left me to get killed, bro. Some getaway driver. 誰から聞いたんだ?ティムールか?あの男、殺される状況に俺を残して去っていきやがった。逃走ドライバーめ。 Bulgarin He is an impatient man. He does not suffer weakness. アイツは気が短いんでな。失敗すれば容赦ないんだよ。 Luis Fuck you. クソ野郎め。 Bulgarin So what you had on drive yourself away. You are still alive, でもお前さんは自力で逃げ切れたじゃないか。お前はまだ生きている。 Bulgarin I think much of your abilities. それがお前の才能だよ。 Bulgarin There will be a place for you in my new empire. Please, come to see me soon. 俺の王国にお前の席も用意しとかないとな。すまないが、またすぐにでも来てくれ。
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2202.html
The Town of Sunrise / DJ Genki feat. SHIN from HYPERNOVA With 三代 what s up how you feeling? can t find the place you belong? 信じていたって 行動しなきゃ 全部フィクション あとどのくらいだろう? 進む足 その先・・・ 見たことないグラディション Just going on Keep going on With higher speed you ve never felt 突っ立っていた ハリボテの町は いつだって いつだって 変わらない姿で 無限の光が差す 明日を創り続けてる Just going on Keep going on With higher speed you ve never felt 夜明けの光が差す 場所へ走り続けていく
https://w.atwiki.jp/dow2jpmodwiki/pages/43.html
9035446Let that be sufficient for now. 9035447My brothers must stand alone, for now. 9035448Return to standard formation. 9035449You must stand alone now, brothers. 9035450Together, we are invincible! 9035451Stand with your brothers! 9035452Let this strengthen your blows. 9035453Feel the might of the righteous, brother. 9035454A healer knows which blows wound the most. 9035455They shall fall in agony. 9035456Suffer the pain of retribution. 9035457Deploy drop pod on my position! 9035458Space Marines drop into the combat zone. 9035459Deep strike operations. 9035460Deploy troops at these coordinates. 9035461Here is a prayer of holy fire! 9035462Face your death! 9035463Fury and Zeal! 9035464Larraman s blessing be upon you. 9035465Refractor deactivating. 9035466Refractor recharging. 9035467Activating Refractor. 9035468I shall shrug off the mightiest of blows. 9035469No place is barred to me. 9035470Initiate teleport jump. 9035471Away from here. 9035472Let our foes wither and die. 9035473Extermination is the only cure for heresy. 9035474I shall destroy it. 9035475Sealing tunnel. 9035476Destroy the alien structure. 9035477Reduce it to ash and rubble. 9035478Burn that Greenskin banner. 9035479The objective is ours. Now to hold it. 9035480Moving to secure field resources. 9035481Resource location captured. 9035482Do your part, and He will provide. 9035483Blind them! 9035484Do not waste what the Emperor provides. 9035485Knock out their vision. 9035486Applying stimulant pack. 9035487Launching grenade. 9035488Do not fall, brothers. 9035489Apothecary requires support! 9035490I fall! My gene seed must be preserved! 9035491For the Emperor! 9035492Do not think you can leave us just yet, Eldar. 9035493Come, surely you are not so fragile as that. 9035494Rise beast. I have need of you. 9035495The battle is not yet over, alien. 9035496Fight on, Greenskin. 9035497If you are to smell so foul, the least you can do is to fight, Ork. 9035498This is no time for rest, brother. 9035499Primary objective in sight. 9035500Resource location spotted. 9035501A rival chapter s Apothecary is in sight. 9035502Hostile Force Commander spotted. 9035503Enemy Techmarine ahead. 9035504Greenskin Warboss near my position. 9035505Ork Mek spotted. 9035506Greenskin Kommando sighted. 9035507I have spotted an Eldar witch-queen. 9035508Eldar Warlock sighted. 9035509Eldar Warp Spider! 9035510Tyranid Hive Tyrant on the field! 9035511Burrowing Ravener beast! 9035512Lictor mantis-killer! 9035513The point is now undefended. 9035514Tunnel sealed. 9035515Eldar structure eliminated. 9035516Enemy reinforcement point destroyed. 9035517Ork structure destroyed. 9035518Taking fire from stealth! Deploy a detector! 9035519Hidden attacker! Rush him! 9035520I have returned from the Apothecarion. 9035521Your Apothecary returns to the field of battle. 9035522My thanks. May the Emperor repay you. 9035523I rise to battle again. 9035524Allied units spotted. 9035525Fragmentation grenades received and ready. 9035526Apothecary medical equipment deployed. 9035527Refractor field charged and ready. 9035528Personal teleporter ready. 9035529Purification vials equipped. 9035530I wear the armor of the Apothecarion. 9035531Indigenous Building 9035532Garrissonable Structure 9035549Gork’s groin! I m not done yet! 9035550Gaah! Where’s da fight!? 9035551Now yer in fer it! 9035552Nuttin’ll stop me! 9035553At s more like it! 9035554I likes ta hit em from the side tha’ don’t shoot. 9035555Not spectin’ that, were yeh? 9035556Surprise! How you like me? 9035557In goes da knife… 9035558Lessee… where d I put dat timer… 9035559Dis ll be great… 9035560Gonna set it right up, den. 9035561Always leave em in pieces, I say. 9035562 Grunts 9035563Burn! 9035564I’ll burn yuh out! 9035565Right, boss! 9035566Dis is gonna urt so much… 9035567Hah! Wait… you wan me to do what? 9035568If ya gotta go, dis is da way to do it… 9035569I’m hungry fer some meat. 9035570DELICIOUS, you are! 9035571Tasty! 9035572Git in me gob! 9035573We s da shootiest! 9035574I love dat sound! 9035575Plenty fer all yiz! 9035576Fer you! An you! An You! 9035577Ey, watch what I do here, heh heh. 9035578Jus’ one bullet, so purty. 9035579Ooh, ‘e ‘as a BIG brain. 9035580Let’s see you pop wet. 9035581Let s get stuck in! 9035582Time for THUD! 9035583Waaagh! 9035584Not done wit youz yet! 9035585Let s get ta killin ! 9035586I wants THAT one! 9035587Let s see what color ya are onna inside! 9035588Keep goin’! Keep goin’! 9035589Heh! M all tingly… 9035590At’s what I like! 9035591Even better! 9035592Needed THAT. 9035593I’ll take care of ‘im. 9035594Surprise! 9035595 Grunts 9035596Cut ‘im down t’ size, I will! 9035597Haw! Take DAT! 9035598Not so tricksy! 9035599 Scream 9035600 Scream 9035601 Scream 9035602You lot is so puny! 9035603Ready. 9035604Y’got it, boss! 9035605Aye, snot it up. 9035606Don’ whine now. 9035607Grit yer teef. 9035608Not on mi watch. 9035609Oo’s sneakin’ about? 9035610Nah nah, I see yuh! 9035611Ooh, oo’s a sly one? 9035612Oo’s by me choppa? 9035613No more sneakin about. 9035614S that time, eh? 9035615Hush up! 9035616Sealin’ me gob. 9035617Light me up! 9035618Ere we go! 9035619Stomp from da sky! 9035620Zagga! 9035621Wanna see some spatta? 9035622I hits HARDER! 9035623I ll cuts ya in half! 9035624Ere’s one t’ remember! 9035625Fasta! FASTA! 9035626Run ‘em over! 9035627Grind an’ pop ‘em! 9035628I gots me a natchrul throwin arm. 9035629Gotz some bombz for ya! 9035630Wha part am I s posed to throw again? 9035631Somethin’ fer yiz… 9035632Burn em out o dere! 9035633Burnin’ ‘em, boss. 9035634Gots me a special blend for you lot. 9035635This is Thaddeus. 9035636Give the word. 9035637I’ll head in. 9035638Ooh, I can’ts wait! 9035639Ah, battle! 9035640Bash it an smash it! 9035641Buggy scum! 9035642Chop em! Bash em! Kill em! 9035643Eldar. Be prepared for the worst. 9035644Get da weird un! 9035645Get killin’! 9035646Git dat wagon! 9035647Great idear! 9035648I ve spotted some of our brothers up ahead. 9035649I will put an end to you witch! 9035650Hoo! Dat s one big shoota! 9035651I ate dez gits. 9035652I’ll get ‘em. 9035653Let s mess up der pretty boss! 9035654Never bit DAT before. 9035655Dey won’t be pretty long. 9035656Yer Emperor s a GROT! 9035657You’re MINE! 9035658You got it, boss. 9035659We ll take care of em right proper, Boss. 9035660From da shadows. 9035661Snikkety snik. 9035662I get their kit once we kill em, yeah? 9035663Bring that thing down 9035664Won t be much of dem left wen I m done! 9035665I got a few shots left, Boss… 9035666Finally, somefin to shoot! 9035667I loves shootin this lot! 9035668I can still fight… 9035669Choppas ready. 9035670Oi, I’m urt! 9035671Ave I gots some bombz fer dem! 9035672I get yuh, boss. 9035673Blitz formation, boyz! 9035674Keep fightin ! 9035675I ain t done yet, ya runts! 9035676Crack ‘em just like a nut. 9035677I’ll do the job, yeh. 9035678My fav’rite! 9035679Lissen fer da fightin and drive toward it! 9035680I want blood on me tires! 9035681C’mon, y’gits! 9035682Hurry up! To da fight! 9035683Hurry! 9035684I smells ‘em already! 9035685Let’s get there ‘fore it’s over! 9035686Dis’ll stop ‘em. 9035687All done, like y’wanted, Boss. 9035688Crush them! 9035689Aye, I’m on it. 9035690We s done buildin Boss. Can we go fight now? 9035691Yeh! Yeh! I’m hurryin’! 9035692Diggity dig dig… 9035693I ll put up a fine banner for ya, Boss. 9035694Dat’s a nice one. Let s take it! 9035695Good idea, boss! 9035696I’ll get it. 9035697Look what I got! 9035698Mine now! 9035699On me way ta get it. 9035700Crispy! 9035701Dat git got is gob in me nozzle! 9035702I loves flame broilin ! 9035703Attack! 9035704Chew em up and spit em out! 9035705Crush da runts! 9035706Dey is gonna be wormfood! 9035707Get em! 9035708Go get ‘em! 9035709Good times! 9035710Hey, that one’s mine! 9035711I loves this life! 9035712I’m doin’ it. 9035713Kill em all! 9035714Kill! Kill! Must KILL! 9035715Last one to da fight is a runty squig! 9035716Let s get em! 9035717Oh yea, now s the time for tearing things up! 9035718OH yeah I will! 9035719Old up, there’s blood in me eyes. 9035720Orks is made for fightin 9035721Shoot, chop! Shoot chop! 9035722Stomp em flat! 9035723Time to hit em hard! 9035724We ll clobber em good! 9035725We ll frag em to zog! 9035726We ll get there first! 9035727Yeah! 9035728Chop em! 9035729If ya chop at da neck, da head comes right off. 9035730Yes, commander. 9035731Shoot, smash, chop, stomp! Shoot, smash, chop, stomp! 9035732Executing. 9035733Shoot, smash, stomp! Shoot, smash, stomp! 9035734Smash em! 9035735Time fer choppin ! 9035736Time to get stuck in, boyz! 9035737Up close and personal, got it! 9035738We ll smash em but good! 9035739Bring on da Dakka! 9035740Dakka dakka! 9035741Shoot em! 9035742Ah! I love da dakka dakka. 9035743Didja see ‘is head? Kaboom! 9035744Down they go. 9035745I got yuh! 9035746Line up, no crowding, gots dakka fer one n all… 9035747I want more! 9035748Shoot den chop. Chop den shoot. 9035749Let’s have the boom. 9035750Let’s make a crater. 9035751Ready da bombs, boyz! 9035752Blitz! 9035753Remember yer trainin , Stormboyz! 9035754Stormboyz wer made for gettin stuck in! 9035755We z killin dem boss! 9035756Arm da rokkits, boyz! 9035757I s ates wastin me rokkits on puny targets. 9035758Oooh, yewl do fer a treat! 9035759We ze can shoot da tanks from ere. 9035760Ach, I’m bleedin’ on everyfing. 9035761We ve been pinned! 9035762We re pinned! Try to flank them! 9035763Ain’t dat a kick inna teef? 9035764The enemy commander has fallen. 9035765Aw zog… dat was me favrite foot… 9035766Could one of ya gits put me head back on me neck? Hello… Please… 9035767Ey, dying HURTS! 9035768I spit on yiz! Pah! 9035769Lousy, stinkin’ snotlings! 9035770Ouch, yow! 9035771Do I AVE ter see da dok? 9035772So much for me. Damn. 9035773…c’mon, just lend me a couple molars! 9035774…said ‘e wouldn’ fit in the pipe. Sounded like a bet t’ me… 9035775I dunno. What you wanna do? 9035776No, you gotta grind the fungus AFTER y’ cook it… 9035777Sooner or later, someone’ll come to us, you’ll see. 9035778Tastes mostly the same whether you’ve drunk it already or not. 9035779Wanna play eye-poke? 9035780I don’t like being still. 9035781Dis is so damn boring. 9035782Is da boss mad at me or somefing? 9035783It fightin’ time yet? 9035784Get back get back! 9035785Target down! 9035786Pushing forward. 9035787‘Ow come we ain’t kill em yet? 9035788Dat almost hurt… 9035789Dat s gonna leave a nice scar. 9035790Eads down ladz! 9035791Incoming!! 9035792I have failed. 9035793Oh, up close is it? 9035794 Grunts 9035795Dez got a sneaky sniper! 9035796 Grunts 9035797 Scream 9035798They z shootin us. 9035799Uh, boss? We ze getting shot up. 9035800We’re gettin’ hit! 9035801 Scream 9035802 Scream 9035803We re underz attack! 9035804 Grunts 9035805Why dey all shooty? 9035806Boss, we gotta go! 9035807Dere s too many of em! 9035808If we leg it, we can fight again annnuver day! 9035809Let s leg it! 9035810Ooh, it really hurts! 9035811Ow, hey, they’re getting me! Help! 9035812We re takin a thumpin 9035813We ze all gonna die! 9035814Get back, yuh turd! 9035815Hey, dat s too close! 9035816I thought WEZ wuz gonna shoot DEM. 9035817Maybe I shoulda gone choppa… 9035818They got close! 9035819Which way ter shoot? 9035820Dey lookin fer a fight! 9035821Gah! Lotta dakka! 9035822They’re right here! 9035823You call dat a chop? 9035824Boss! They’re after us! 9035825Never really used dat finger… 9035826Someone’s shootin’ at us! 9035827They’re on us! 9035828Deff-enshive formashun! 9035829Hold da line, Stormboyz! 9035830Under attack, boss! 9035831 Grunts 9035832 Scream 9035833No, hey, someone get ‘im back! 9035834Where’d DAT come from? 9035835Gah, where do I go? 9035836Hide back ‘ere! 9035837I c’n take ‘em! I c’n take ‘em all! 9035838Why DEY gets shootas? 9035839Ow, OW! Someone pull me back! 9035840Quit it, get off me! 9035841Where all dat blood from…? Oh. 9035842I fink I’m done fer. 9035843Oh, that’s my last one. 9035844Zog me rotten! 9035845Dat s da way! 9035846Hwaaar! Go Orks! Orks iz best! 9035847Oh, bah, ‘at’s no good! 9035848Yiz kiddin’ me? Gah! 9035849Yeah. 9035850Awright boss. 9035851I hear yiz. 9035852Uh huh, got it! 9035853Yeah, I’ll do it! 9035854Jus waits till I gets behinds them. 9035855I m gonna be a Nob somedayz. 9035856Umph! I feel bigga awready! 9035857At last! 9035858In we go boss. 9035859I’m coming out. 9035860In we go den. 9035861 Scream 9035862Izzit fast? 9035863Out we go. 9035864Chop em up boyz! 9035865Paint da walls wiff gor! 9035866 Scream 9035867De boss let us down! 9035868Dis is rot! 9035869It’s too much, innit?!? 9035870Nuts t’ yiz! 9035871I won’t do it! 9035872Nuh uh! NUH UH! 9035873Dere’s murder in me heart! 9035874I’d foller dat Ork to Mork! 9035875Lets go kill ‘em! 9035876Waaagh! 9035877I’m all rights, you ll see. 9035878I iz ready, boss. 9035879Ready fer more. 9035880S awright, I iz tough. 9035881I’m movin’, den. 9035882Let’s move. 9035883On mi way 9035884Urry, dis way! 9035885Move yer feet! 9035886Right over der 9035887All dat way? Aww… 9035888Aw right, aw right. 9035889Awright boss, I’m goin’. 9035890I gotta walk? As yiz sez. 9035891I’m going. 9035892Over there? Right. 9035893Dat’s the way. 9035894What’s all the way over derh? 9035895Which way? Right. 9035896Dis way! 9035897Yes, brother. 9035898No respite. 9035899Hah! I zs make a proper stand here! 9035900I hear yuh, boss! 9035901I sees it! 9035902I’m runnin’! 9035903Oi! Over dere! 9035904Oooh! Cover. 9035905Ready? RUN! 9035906Right dere! 9035907Wot? Dere? Right! 9035908Iz a long way on tippy toes, but whatever… 9035909Dey ll never see us comin . 9035910Dis way. All sneaky like. 9035911Let s go. Keep yer gobs shut, yeah? 9035912Shove over, then. 9035913Kommandoz! Dis way. 9035914More walkin?! 9035915Dis way here! 9035916Get yer gob over dere! 9035917Ooh, dis way! 9035918Any good bitz fer lootin dere? 9035919I gots ta haul dis gun all da way dere?! 9035920Still fink someone else should haul me kit… 9035921We’re comin’, don’t you fret. 9035922Dis way! Follow me! 9035923Ere we come! 9035924On da way! 9035925Tell ‘em we’re comin’! 9035926Goin’. 9035927Good long drive, is it? 9035928Lessee what she c’n do. 9035929Off we go. 9035930Off wiv us, then. 9035931We’ll ‘ave us a nice little spin. 9035932Fasta ya gits! 9035933Open da throttle! 9035934Rush ‘em! 9035935Finish this. 9035936Speed it! 9035937Aye, goin’. 9035938Can’t we ‘ave a trukk? Or at least some grots? 9035939Movin’. 9035940Sure ting, boss. 9035941Too much walkin , not enough shootin’. 9035942Wake mi up when we z get der. 9035943We got our directions. 9035944Why WEZ gotta go dat far? 9035945Ay, dis way! 9035946Dis way! Over here! 9035947Go dis way! 9035948Hurry up y’ lazy gits! 9035949Leave that and move! 9035950Oi, this way. 9035951Ooh, over ‘ere. 9035952Combat stimulant package equipped. 9035953Theres! Go! 9035954Is dere a fight dere? 9035955Let’s go get choppin’! 9035956Wot ever… 9035957Wot? All da way over dere? 9035958Hurry, over der! 9035959Just ere! 9035960Run! Dis way! 9035961Rush em! 9035962March march march… 9035963Pick up yer feet. 9035964Time fers a march. 9035965Zog, dat’s a long way. 9035966Almost dere awready! 9035967Dis way fer t’ bomb! 9035968I m comin wiff me bombz. 9035969Move it over! 9035970Dat’s our target! 9035971Movin’ out, Boss. 9035972Onna double, Boss! 9035973Orduhs ruhceived, Boss. 9035974Move it dis way! 9035975On t’ glory! 9035976Reposishun! 9035977Zag it! 9035978Gets troopin’, den. 9035979Quit whinin’, it’s far for everyone. 9035980Yeah, I’m goin’. 9035981Ay, rush it! 9035982Move it, move! 9035983Over dis way! 9035984Over here! 9035985Give it some speed. 9035986Bet I’m dere first. 9035987Waaagh! We is rolling now boss. 9035988Race yiz dere! 9035989Rollin’! 9035990Drive OVER th’ ponces! 9035991It da gas! 9035992Roll over ‘em! 9035993Shift gears! 9035994I zs walk ten miles fer a fight waitin’. 9035995Leg it! 9035996 Grunts 9035997It’s a hole inna ground, innit? 9035998I can’t go dere! 9035999Urr… um, which way I go? 9036000Umh! Can’t get through dis wall. 9036001Get down! We’re pinned! 9036002Hunker down ya grots! we ain’t movin’. 9036003Oi, we’m pinned! 9036004We z stuck out inna open! 9036005Argh, mi ‘ead! 9036006Boss, dey too dakka! 9036007It s rainnin dakka! 9036008We z gonna get spatt urd! 9036009Awright, back up lively! 9036010Get back! 9036011Run! 9036012Follow the smoke, heh. 9036013Whatcha need burned? 9036014Wot ya need toasted? 9036015Ugh, I’m near quenched. 9036016Mm? 9036017Got a job fer us? 9036018Oi, you got us. 9036019Yeah boss? 9036020Yeah, what is it? 9036021Yeah?! Wot now? 9036022Wot is it now? 9036023 Grunts 9036024 Grunts 9036025Wot? I’m fightin’ here! 9036026Wotcher want? 9036027Och, I is achin’. 9036028Ooh… what y’ need? 9036029Oi, we’s all infiltrated. 9036030Snakes inna grass, wez are. 9036031Whatchu want? I ms being sneaky… 9036032 Scream 9036033Aye, yous need a back stabbed? 9036034 Scream 9036035Yeah? I m fightin here! 9036036Gonna be some good lootin ? 9036037No gun bigga den a Deff Gun. 9036038Yeah, Boss? 9036039Dere bashin up me Deff Gun! 9036040Hey, dey left snacks unner da seat! 9036041I s got controls of big fing. 9036042Dis ting ain’t respondin’! 9036043Got me shoota, life is good. 9036044Locked an’s loaded, boss. 9036045Shootas readys fer ya, Boss. 9036046Whatcha need shot? 9036047Shootas ready! 9036048Where you want da Dakka Dakka? 9036049Oi, ouch! elps needed ! 9036050Wez bleedin’, an worse - low on ammo! 9036051Ready ter march. 9036052Whatcha need punched? 9036053 Scream 9036054Brood nest purged. 9036055Spore Mines eliminated. 9036056Urrr! A good fight! 9036057Dat last one broke somefing… 9036058Can’t wait to blow tings up. 9036059Stikkbommaz reportin’. 9036060Spore destroyed. 9036061Enemy flamers are burning us out. 9036062Speak up! 9036063What? Me ears is bleedin’! 9036064Flames filling the structure! 9036065Ready fer action, Boss. 9036066Tarkus here enemy has us in close combat. 9036067Yer cuhmmand? 9036068Taken. 9036069We have it. 9036070Go ahead, Boss. 9036071Failure is not an option. 9036072Stormboyz in da thick of it, boss! 9036073Whatcher need, boss? 9036074Weapons ready. 9036075The Imperial Guard. Keep them out my way. 9036076Devastators suppressed by enemy fire! 9036077You better have somefing I can shoot… 9036078Gots a better target fer mi? 9036079I been run down! 9036080Motor s runnin Boss. Wots we waitin fer? 9036081This is Avitus. 9036082War Trukk ere! 9036083Where’s me squig ointment? 9036084Yes! I know! I’m doin’ it! 9036085Zog it, what now? 9036086 Grunts 9036087I hear yiz already! 9036088Yellin’ at me ain’t helpin’! 9036089Oi, one a’ them stratty-tingies! 9036090I tink dis is important… 9036091Dem Orks is froms a whole udder clan. I hates em. 9036092Gah, puny human scum. 9036093It s da big humies! 9036094Oi, ‘s one of those swanky ones wiff da pointy eads. 9036095Oi, crunchy bugs! 9036096Oi, what’s ‘at? 9036097Dey got some nice shootas. 9036098Their guns have been silenced. 9036099Must be a leader, e’s got flash kit. 9036100It s a whole pila dem. Can we get ta killin ? 9036101Zog me! Dat ting’s huuuge! 9036102The beast has been taken down. 9036103They will rue the day they faced the armored fist of the chapter! 9036104S one of them weird uns! 9036105Trouble’s rollin’ in. 9036106Zog, lookit it walk! 9036107But I wanted ter kill dat! 9036108Change course, den? 9036109Hum? Wot? 9036110I’ms confused. 9036111Oh please!?? 9036112My wounds are heavy. 9036113Wait, what’d yuh say? 9036114Anudder one down. It’s almost boring. 9036115Glad dat’s shut up. I can ‘ear meself tink. 9036116Haw. Spattered like a loose turd. 9036117I love it when dey roll and crumple. 9036118It fell IN, not out. You owe me a toof. 9036119Ooh! Ooh! Dibs on ‘is flash stuff! 9036120Boss, get me outta ‘ere! 9036121Come an’ get me. You’ll pull back a stump. 9036122Dere aimin fer me burna! 9036123I’m gettin’ shot. 9036124Let’s see you punch wi’ yuh fists on fire. 9036125Oi, nothin’ to get behinds! 9036126Come on! Dat da best ya can do? 9036127Da sky iz fallin ! 9036128Dey shootin’, we got no cover. Zog s gob! 9036129It’s a weird un, an’ he’s DOIN’ stuff! 9036130Ow! Dat’s hot! 9036131Permisshun to NOT GET SHOT, boss? 9036132Dez driving dis way! 9036133Urf, dat hoits! 9036134Wez out inna open! 9036135Our weapons are down. 9036136 Grunts 9036137 Grunts 9036138Wez tangled up proper! 9036139Zog! Dat ain’t half loud! 9036140Dey using us for target practice! 9036141I’m gettin’ sliced up! 9036142I tink we blew cover, boss! 9036143Zog, dey sees us! 9036144Dey see us but we’re in cover! 9036145How the bleedin’ hell they find us?!? 9036146It’s ‘and to ‘and! 9036147It’s up close now. 9036148Lay low, dey’ll miss! 9036149Oi, it’s a firefight now! 9036150Wez been spotted an’ dey shootin’! 9036151Wez got spotted inna open! 9036152Dey keep hittin’ me! 9036153I’m gettin’ shot bad ‘ere! 9036154Time ter go, boyz. 9036155Urk! Dey keep coming! 9036156Get away from me Deff gun, ya git! 9036157Oi, were dey shootin’ from? 9036158Wez got us a scrap here! 9036159Wez out like squigs onna stick! 9036160Yeah, dey know we duh meanest orks. 9036161 Scream 9036162I can’t do dis all by meself! 9036163Oooh, I fink mi fungus ole s bleedin’! 9036164 Scream 9036165Wez losin our bits an pieces! 9036166Cor, what da ‘ell was DAT?!? 9036167Dey shootin’ up me wagon! 9036168 Scream 9036169Dey’s hackin’ at me fenders! 9036170Ey, quit hittin’ me! 9036171Dey gots rokkits! 9036172I’m getting alls shot! 9036173Ay, not so close! 9036174Dey comin’ at us. 9036175 Grunts 9036176Dey shootin’ through the stuff. 9036177Har, wez firing from cover, ya gits! 9036178Oi, we’re bein’ shot! 9036179We make pretty targets out ‘ere! 9036180We’s exchanging dakka in cov’a. 9036181Why we sitting ere getting shot up?! 9036182You shoot me? I shoot you! 9036183 Grunts 9036184 Scream 9036185 Scream 9036186Get offa me! 9036187How’d they outshoot me? 9036188 Scream 9036189Wot the ell?!? 9036190Aw, c’mon… I m still bleedin ! 9036191Consider them chopped meat. 9036192I’ms coughing blooooood! 9036193They’s too close! 9036194Dey just pickin’ us off! 9036195No clear shot, but dey still shootin’. 9036196We’re taking bullets inna gullet, ‘ere. 9036197Me stomach urts. 9036198Ouch! Ugh! Quit it! 9036199Ow! Shot… one last charge? 9036200Somefing’s wrong w’ me choppa… 9036201Get under ‘ere! 9036202Maybe dey can’t get us ‘ere… 9036203We’re stuck wi’out cover! 9036204Dey carvin’ me like I’m dinner! 9036205Don’t make me drop dis pin! 9036206I’m dyin’! 9036207Well ain’t DIS a kick inna gob? 9036208Boss, permisshun to seek cover? 9036209Can we get outta ‘ere? 9036210Oy! Don scratch me pack, ya git! 9036211We taken a secure puhsishun Boss! 9036212We ze taking its, boss. 9036213Shut your gob! 9036214Here’s a good spot. 9036215Nowhere t’ hide! 9036216Quick! Get down! 9036217Bloody ‘ell! 9036218Oi, damn! 9036219S a proper elbow-up. 9036220Boss on a biscuit! What’s DAT?!? 9036221She s good and scuttled! 9036222Get outta me way! 9036223I tink dey aiming for me tires! 9036224Move it! 9036225Move, dey shootin’! 9036226Dey clobbered me, boss! 9036227Dey pullin’ it apart! 9036228Get off! GET ORFF! 9036229Ooh, ran right inter dat one. 9036230We’re strafed! 9036231I just follered the smoke. 9036232Let’s torch it! 9036233More fire! 9036234Oo wants roastin’? 9036235Ere fer yiz. 9036236Where s da nearest fight? 9036237 Grunts 9036238Didn’ see me comin’? 9036239Psst. I’ms right behind yer. 9036240Ready fer forward actshun. 9036241Where you need us idden? 9036242Anudder Loota fer yer mob. 9036243Hope dere’s good scrap. 9036244Lootas are ere. 9036245My gun’s biggEST. 9036246Saved me da best bits, did ya? 9036247Check me new wagon! 9036248 Grunts 9036249 Grunts 9036250Hur hur, dis engine’s PURRING! 9036251Ready to pick ‘em outta me treads! 9036252I brought more ammo! 9036253I’ll put a hole in ‘em. 9036254 Scream 9036255Me shoota hand’s all itchy. 9036256Me shoota iz ready, Boss. 9036257My gun’s bigga. 9036258Need some shootin ? 9036259 Scream 9036260 Scream 9036261 Grunts 9036262 Grunts 9036263What’d I miss? 9036264Da boyz iz all ere, boss. 9036265Oi, I’m ‘ere. 9036266Oo wants a smack? 9036267Save some fer me! 9036268Did da las one blow up? 9036269Stikkbommaz reportin’. 9036270 Grunts 9036271 Scream 9036272We ze ready boss. We already pulled da pin… 9036273Death froms above! 9036274Fly high an’ say DIE! 9036275Nevers shurrender! 9036276Stormboy ready fer duty, boss. 9036277Anudda busta. 9036278 Scream 9036279 Scream 9036280Bloody ell. 9036281Time to go boom. 9036282Blocked boss, uh we got a plan b? 9036283Sure hope he doesn t hear me. 9036284Space Marines? Tough but ugly. 9036285Psykers, feh! I spit on ‘em. He s right behind me isn t he? 9036286I m done for, boss 9036287 Grunts 9036288 Grunts 9036289 Grunts 9036290 Scream 9036291 Scream 9036292 Scream 9036293Leave it lie for now. 9036294The plan has changed. 9036295Suffer the Storm of Silence. 9036296No need for haste. 9036297However distant, the Craftworld lights our path. 9036298These creatures must learn the price of insolence. 9036299To your feet. We have much to do. 9036300They shall know terror. 9036301They will fear the Banshee s wail. 9036302No enemy shall escape. 9036303With a watchful eye. 9036304Vigilance is key. 9036325Level %1Level% 9036383Sergeant Cyrus is a weathered Space Marine who wears lighter armor for stealth and mobility. Able to use many special weapons, he s a versatile leader who s best kept out of direct melee combat. 9036384Scout Marine Cyrus 9036385Cyrus 9036386Scout Squad 9036390Sergeant Avitus is a cold leader who handles the heaviest of weapons and is best suited to long-ranged combat where he may unleash his fury uninterrupted. 9036391Marine Avitus 9036392Avitus 9036393Devastator Marine Squad 9036397Avitus 9036400Cyrus 9036458C’mon! We re da ORKS!! 9036459I… say… WAAAGH! 9036460Last one dere gets a beatin’! 9036461Right. Let’s get dis sort aed. 9036462Hurr! Ya gonna get it! 9036463Die! 9036464Ere s a nice lil som fing. 9036465How d’yuh like DAT, eh? 9036466Dere’s more where dat came from. 9036467I tink not, yuh runt. 9036468NOT so fast! 9036469We can’t be ‘avin’ DAT. 9036470Let’s be rid a’ dat. 9036471Not fer YOU! 9036472I don’ TINK so. 9036473Ere’s ‘ow it s done. 9036474Boomy time! 9036475Ere’s a gift from duh ORKS! 9036476Leather yerself up awready. 9036477Oi, quit sniveling. 9036478Ey, yous got fight left in ya. 9036479Dey tink dey’s BETTER dan us! 9036480Kill da skinny gits! 9036481Eldars! GRRRR! 9036482Yer next, scrawny! 9036483I’ll show yiz ooo s boss. 9036484I’ll kick ya like a snotling. 9036485Bah! Dere barely even green. 9036486I’M top Ork. 9036487Ummies! 9036488Lousy Space Marines. 9036489Let’s show da ummies some green. 9036490I spit on yer Emperor! 9036491Bloody Squigs … 9036492Gwaaah! I’m dyin’! 9036493You were ‘sposta pertect me! 9036494I’m dizzy. Oooh… 9036495Sleepy night night. 9036496Ey… I’ll… er… oof. 9036497Reinforcements? ‘Ello? 9036498Steady boyz, steady… oh zog it. 9036499Run! 9036500It’s hopeless! 9036501I’m gonna kill a HEAP! 9036502Let’s massacre ‘em! 9036503On me way. 9036504C’mon y’gits. 9036505Oi, dat’s a long stretch. 9036506Oi? 9036507You want me? 9036508Takes more than dat to stop me! 9036509Now wez in it! 9036510Wez takin’ fire ‘ere. 9036511Where’s dat comin’ from?!? 9036512Cor, even dere bullets is fancy. 9036513Eldar attackin’! 9036514Crud, it’s a psyker! 9036515It’s just a trukk. 9036516Dose orks can’t shoot. 9036517Orkfight! 9036518Don’t forget which ones is us! 9036519Orks rollin’ in on us! 9036520Space Marines! Shootin’! 9036521Humie attack! 9036522Oo wants t’fight a Space Marine?!? 9036523Dat tank fing’s firing! 9036524What’d I miss? 9036525Ey? Wot? 9036526Da Boss iz ere at last, boyz! 9036527Find somefing to wreck! 9036528Didn’t fink it could be done, but I’m BETTER. 9036529I approve. 9036530Sweet choppin’. 9036531I loves a nice shoota. 9036532You like da new armor, boyz? 9036537Harder! Faster! ORKY-ER! 9036538Waaagh time! 9036539Orks, kill now! 9036540Go! Crush! 9036541Wreck it! 9036542Yeah! Crush! 9036543Dis better. 9036544Be GREEN! 9036545I likes it! 9036546You don’ get dat! 9036547No! 9036548I said NO! 9036549I’ll wreck dat. 9036550Ha! I trashed it! 9036551No tricks! 9036552Grenades? Good. 9036553’Ere’s a bomb! 9036554Boom yuh to cinders! 9036555Just stick da bone back in. 9036556Get tough! 9036557Ge h up! GET! UP! 9036558Break ‘em in haff! 9036559Kill dem glinty gits! 9036560Wreck them pretties! 9036561I! Hate! ELDAR! 9036562I’m bigga Ork! 9036563Cringe and cry! 9036564Waaagh! 9036565Had yer chance. Nows you die. 9036566Smash duh humies! 9036567Puny scum! 9036568Rip dey pink flesh! 9036569No match fer ORKS! 9036570No, I s posed ta live! 9036571Ow! Owwww! STOP! 9036572I’m dying?!? 9036573Oof! 9036574Can’t… get… up… 9036575Uh oh… 9036576Dey’s SCARY! 9036577What’s ‘appenin’? 9036578Gah! Run home! 9036579No good! NO GOOD! 9036580More blood for BOSS! 9036581Everyone DIES! 9036582Ugh. Go dere. 9036583C’mon, walk. 9036584Dis a long trip, so pee before we leave. 9036585Orks over all! 9036586Tough nob! Dat’s me! 9036587Fight soon? 9036588Dey ERE! 9036589Enemies! 9036590Sneaky git! 9036591Eldars attack! 9036592Fight the Eldar! 9036593It’s… glowy… 9036594Eldar in a can! 9036595Shooty boyz! 9036596Orks shootin’! 9036597I got shot! By Orks! 9036598Oooh, shooty truck. 9036599Heh. Watch da humies struggle. 9036600Some puny attack. 9036601The pinklies is angry! 9036602Dat humie fing SHOOTS! 9036603I’m back. 9036604Guh? 9036605I’m ready t’ smash! 9036606I likes killing. 9036607Orkier!
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/108.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 「ピンクの花びらが舞い散る中での仲間同士のお楽しみは野生の情熱をかきたてる」 "Pleasures of peering at plummeting pink petals provoke primal passions" Sanae Masuda (a pseudonym, as are all the other names appearing herein) is a 28-year old office lady. When the blossoms were in bloom last year, in keeping with the tradition of "o-hanami" parties she and eight co-workers departed the office after work and headed out to the banks of the Sumida River, which flows through in central Tokyo, for an evening of eating, drinking and making merry. 増田早苗(仮名、以下記事中の名前も全て仮名)は28歳のOLだ。去年の桜の季節、お花見の伝統を守り 彼女と8人の同僚たちは仕事の後で東京の中心を流れる隅田川の川岸へ飲んで食べて楽しむために出かけた。 And it just so happened that two months earlier, Shukan Taishu (4/14) reports, Sanae had begun an illicit affair with her immediate superior, a Mr. Sato, age 34. Who also happens to be married. お花見の二ヶ月前、週刊大衆(4/14)が報じるところによれば早苗は直属の上司である佐藤氏(34歳) と不倫関係になった。佐藤氏も既婚者であった。 "Actually I wasn't that fond of him," she relates. "But he was great in the sack. Naturally we went to a lot of trouble to make sure no one suspected anything. So even when we went for o-hanami, we were careful to sit apart." 「本当は彼のことは好きじゃなかったの」彼女は説明する。「でも彼、アレが巧いのよね。 当然のことながら、周りの人間が感づかないように骨を折ったわ。だからお花見に行っても 別々に座るようにしたの」 Instead, Sato wound up seated beside the comely Rumiko, age 24. It soon became clear this young lady could not hold her booze. And, as Sanae simmered in feminine fury, an increasingly risque Rumiko started becoming a bit too simpatico with Senor Sato. 代わりに佐藤氏は24歳、美人のルミコの傍に座る羽目になった。すぐにこの若い女性はかなりの酒飲みで あることが判明。一方、早苗はルミコが佐藤氏と少し親密になろうとし始めたため、女性としての怒りを 今にも爆発させそうになっていた。 So when Sato staggered to his feet to visit the nearby public lavatory by the riverbank, Sanae followed, with the aim of confronting him. 佐藤氏がふらつきながら川沿いにある公衆トイレに行った時、早苗は後をつけ、彼に詰め寄った。 "Hey, do you think I can't see what's going on between you and that little wench?" she exclaimed, pulling him behind the small brick edifice, where they were out of other's view. 「ねぇ、私があなたとあのアバズレ女との間に何が起きてるが、気づいてないとでも思ってるの?」 "Huh? You mean Rumi-chan?" he countered. "Oh come on -- you're not jealous, are you?" 「はぁ? ルミちゃんのことを言ってるのか?」彼は反撃した。「おいおい、勘弁してくれよ。妬いてるのか?」 "I guess it was a combination of jealousy and the booze, but anyway, I shoved him into a small crevice behind the building and kissed him on the mouth. And then I began rubbing his thing through his trousers." 「嫉妬心と酔っ払ったせいだと思いますが、とにかく、私は彼を建物の後ろの狭い隙間に押し込んで 唇にキスしました。そしてズボンの上からアソコを擦り始めました。 "We can't do this here..." he sputtered. But she yanked down his zipper and drew out his stiffening member. 「ここじゃダメだよ・・・」彼は早口で言いました。しかし彼女はジッパーをグイッと引っ張り、固くなったモノを取り出した。 "I turned my back and rubbed against him to arouse him," she says. "His resistance collapsed and he yanked down my panty hose and took me from behind. 「私は背中を向けて、彼を感じさせるよう擦りました」と彼女は言う。「彼も抵抗するのを止めて、 私のストッキングをずり下ろし、後ろから入れてきました」 "Listening to people laughing and carousing under the trees just a few yards away while we did it was a tremendous turn-on," Sanae tells Shukan Taishu. 「すぐそこで他の人たちが桜の木の下で笑ったり酒を飲んだりしているのを聞きながらヤるのは、凄く 刺激的だったわ」と早苗は週刊大衆に語った。 "We're planning another gathering this year," she chuckles in lecherous anticipation. "I wonder if we'll be able to pull off another quickie that way." 「今年も集まろうって計画してるんです」彼女はいやらしい期待のこもった含み笑いをした。 「またあんな風にヤれるかな」 Last spring Manami, a 41-year-old wife of a business executive, had planned to spend a weekend at the family's country house on the Izu Peninsula. 去年の春、会社幹部の妻である真奈美(41歳)は伊豆半島にある家族の別荘で週末を過ごそうと計画した。 "Our daughter was on her graduation trip, so it was just supposed to be me and my husband," she recalls. "But he got called back to the office for an urgent meeting." 「娘は卒業旅行に出かけてましたので、夫と二人の旅行になる筈でした」と彼女は回想する。 「しかし彼は緊急の会議が入り、会社に呼ばれてしまったんです」 In the yard was a lovely cherry tree in full bloom, and because the area was bathed in sunlight, she decided to air out the futon (bedding), which had become a bit musty in the cabin. 庭には美しい桜が満開だった。また日当たりが良い場所だったため、彼女は別荘の中でかび臭くなった布団を干すことにした。 "I was just stretched out on the futon, watching the petals fluttering down -- it was like a dream." 「桜の花が舞い降りるのを見ながら、布団の上で大の字になったんです。夢みたいでした」 Just then, the son of the handyman who Manami's husband employed to look after the house and yard drove up. He was 26, and a good-looking young fellow. ちょうどその時、真奈美の夫が別荘と庭の手入れをするよう頼んでおいた便利屋の息子が車でやってきた。 彼は26歳、若いイイ男だった。 "I'd seen him maybe twice before," Manami recalls. "He was much better looking than his dad, and anyway I offered him a beer." 「私は彼に二度会ったことがありました。彼は彼のお父さんよりずっとルックスが良く・・・ とにかく私は彼にビールを出しました」 Soon the two were sipping and exchanging smiles, seated side by side on the futon, and looking upwards at the fluttering blossoms. Stretching out horizontally and looking upwards, he remarks, "When you take in the blossoms like this, they look completely different." やがて二人はビールを飲みながら微笑を交わし、布団に隣り合って座り舞い降りる花を見上げていた。 横になって体を伸ばし、上を見上げながら彼は言った。「こんな風に花を見ると、全然違って見えますよ」 "Oooh, they are lovely, aren't they?" she exclaims, lying down beside him on the futon. 「ええ、綺麗ですよね」彼女は大きな声でそう言うと、彼の隣に寝転んだ。 She gave off a little shiver of anticipation. 彼女は期待に少し、身を震わせていた。 "Are you getting chilly? Here then," he says gallantly, reaching for a upper futon and pulling it over her. The two snuggle beneath in mutual yin-yang attraction. 「寒くなってきましたか?」彼は優しくそういうと、上掛けをとって彼女の上に広げた。 二人はセックスへの期待に惹かれながら、布団の下で寄り添った。 "You married?" Manami asks him. 「あなたは結婚してるの?」真奈美は彼に聞いた。 "Right now I'm not even going with anyone," he replies. On the spur of the moment, she raises her leg over his hip and pulls him towards her. Soon they had stripped and were issuing the pants and moans consistent with a couple conducting a crazed carnal coupling. 「今は彼女すらいないんです」彼は答えた。彼女は衝動的に彼の腰に脚を絡め、自分の方へ引き寄せた。 彼らはすぐ服を脱ぎ、気が狂ったようにセックスする一組の男女らしく喘ぎ、そして呻いた。 "A year later, it all seems like a dream," Manami recalls with a nostalgic sigh. "You know, cherry blossoms really are amazing things." 「一年経った今では、全部夢のようです」真奈美は懐かしむように溜息をついた。 「桜は本当に素敵なんですよ、お分かりでしょう?」 The seductive lure of sakura (cherry blossoms) and sake (rice wine) ... What is it, wonders Shukan Taishu, that makes them such a potent love potion for women? (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 桜と酒の誘惑とは何だろうか? と週刊大衆は問う。女性にとっては強力な媚薬になるのだろうか? (カミヤママスオ、寄稿ライター)